==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སཱ་ངྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་ཉེར་འདུག་ནས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཟླ་ཁམ་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །མཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཧྲཱིཿ་དམར་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲེག །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ནི། །དྲག་པོ་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་བཞད། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་བསྣམས། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འཇོམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་མནན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐྲ་སེར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཅན། །ཁྲག་འཛག་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་
བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཆད་བ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །འབུམ་དུ་བཟླས་ནས་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། །ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ། །ཨཱ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་པ་རུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨི་དཾ་བ་ལཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །རྩ་སྔགས་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས། ཕུལ་ནས་བསྟོད་དང་གསོལ་བ་གདབ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མཆོག་སྐུ། །ཉི་མའི་འོད་མཚུངས་ཉོན་མོངས་བསྲེག །བདུད་བཞི་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བསྟིམ་པའོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱ།

【汉语翻译】
马头金刚的修法，空行母成就之王。
马头金刚的修法。
空行母成就之王。
印度语：哈亚格里瓦 萨达那。藏语：马头金刚的修法。 顶礼莲花语之本尊。 在悦意之处附近安住，于安乐之座上安住，发起殊胜菩提心后，于月亮红黑色的坛城中，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班）字生出八瓣莲花，从（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字生出日轮座垫之上，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色根本种子字，如智慧劫火般燃烧，焚烧所有恶毒者。于火焰燃烧的坛城中，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起的马王，一面二臂身红色，上方脸是绿色的马头，发出猛烈的马嘶声，慑服三界一切。右持白色颅骨杖，摧毁所有邪魔和鬼怪，左手忿怒印如火焰般燃烧，焚烧所有作害者。右屈左伸，镇压四魔，三眼怒视，双眉紧锁，卷舌，獠牙闪耀如火星，黄色头发，头戴干骷髅冠，以血流不止的一百半个人头作为项链，身穿虎皮裙，八大龙王贴身严饰，示现怖畏阎罗之相，任何事物都无法阻挡的金刚身。心间日轮中，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字被咒语围绕，光芒四射，勾招迎请智慧，诸佛进行灌顶。
然后是咒语的念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪。念诵一百万遍后，所有事业都能成就。然后是供养食子：从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生风，从（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字生火，从（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生出宽广的颅器，盛满五肉五甘露，智慧甘露无二无别。嗡 阿 吽。伊当 巴朗 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿。加上根本咒，念诵三遍，供养后赞颂和祈祷。从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起的马王身，如太阳般的光芒，焚烧烦恼，摧毁所有四魔，向勇士马头金刚顶礼。为了保护弟子免受障碍，加持食子：嗡 阿 吽。融入身语意。给予本尊和咒语的随许。

【英语翻译】
The Sadhana of Hayagriva, Queen of Accomplished Dakinis.
The Sadhana of Hayagriva.
Queen of Accomplished Dakinis.
In Sanskrit: Hayagriva Sadhana. In Tibetan: The Sadhana of Hayagriva. Homage to the deity of Padma's Speech. Having closely resided in a pleasing place, and dwelling on a comfortable seat, after generating the supreme Bodhicitta, in the mandala of the dark reddish-black moon, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Literal Chinese Meaning: Ban) arises an eight-petaled lotus, from (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: mam, Literal Chinese Meaning: Mang) arises a sun-disc cushion, from the red root seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), blazing like the fire of the wisdom kalpa, burning all the malicious ones without exception. In the mandala of blazing flames, the supreme horse generated from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), one face, two arms, body red in color, the upper face is a green horse head, roaring fiercely with the sound of a horse, subduing all three realms. The right hand holds a white skull club, destroying all obstacles and spirits, the left hand holds a threatening mudra blazing like fire, burning all harm-doers. Right leg bent, left leg extended, suppressing the four maras, three eyes glaring, eyebrows furrowed in anger, tongue curled, fangs emitting sparks, yellow hair, crowned with dry skulls, adorned with a necklace of a hundred and fifty bleeding heads, wearing a tiger skin loincloth, closely adorned by the eight great nagas, displaying the terrifying form of Yama, the Vajra body that cannot be resisted by anything. In the sun-disc at the heart, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) is surrounded by mantra, radiating light, summoning and drawing in wisdom, the Buddhas bestow empowerment.
Then, the recitation of the mantra: Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. Having recited it a hundred thousand times, all activities will be accomplished. Then, offering the torma: From (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese Meaning: Yang) arises wind, from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese Meaning: Rang) arises fire, from (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: A) arises a vast skull cup, filled with the five meats and five amritas, the wisdom amrita is non-dual. Om Ah Hum. Idam Balam Amrita Kha Kha Khahi Khahi. Adding the root mantra, reciting it three times, after offering, praise and supplicate. The body of the supreme horse generated from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), like the light of the sun, burns afflictions, destroys all four maras, homage to the hero Hayagriva. In order to protect disciples from obstacles, consecrating the torma: Om Ah Hum. Blending body, speech, and mind. Giving the subsequent permission of the deity and mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི། །མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་བརྩམས། །དགེ་བས་རྟ་མཆོག་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །།པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང་གླན་ཆུང་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་དགེའོ།།
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།

【汉语翻译】
弟子敬礼献供养。
勇士马头明王修法。
无量光佛所授记之。
空行成就王妃所著。
愿以善根得马王身。
班智达月贤和格隆达玛戒律翻译校订，善哉。

马头明王之修法。空行母成就王妃。

【英语翻译】
The disciple prostrates and offers gifts.
The method of practice for the hero Hayagriva.
Predicted by Amitabha.
Composed by the Queen of Accomplished Dakinis.
May I attain the body of the supreme horse through virtue.
Pandita Chandrabhadra and Gelong Dharma Tsultrim translated and revised it, may it be virtuous.

The practice method of Hayagriva. The Queen of Accomplished Dakinis.

============================================================

